download
CURRICULUM VITAE


Informații personale
Nume:Bogdan DUȘA
Telefon:+40 740 093379
E-mail:contact@bogdandusa.ro
Naționalitate:Română
Profil LinkedIn:www.linkedin.com/in/bogdandusa


Informații despre activitate
Limbi de lucru:Engleză, franceză
Servicii oferite:Traducere (inclusiv revizie, localizare software şi site-uri Web), asigurarea calității
Domenii:Auto, IT, Uniunea Europeană, Inginerie, Energie, Mecanică, Științe sociale, Mediu, Economie


Experiență profesională

Freelancer
2002 - 2007, 2008 - prezent

Servicii de asigurare a calității
  • Supravegherea întregului proces de asigurare a calității, de la planificarea calității (acțiuni efectuate înainte de traducere), continuând cu controlul calității (acțiuni efectuate în timpul traducerii și după traducere) și până la îmbunătățirea calității (acțiuni efectuate după traducere)
  • Supravegherea creării și întreținerii resurselor terminologice: TM-uri și glosare
  • Verificarea finală a materialelor traduse cu ajutorul opțiunilor de QA din cadrul instrumentelor CAT și al altor programe informatice dedicate (Xbench, Verifika)
  • Folosirea codurilor Regex în diverse scopuri, de la îmbunătățirea importării fișierelor în instrumentele CAT (reguli de segmentare), până la îmbunătățirea formatării în MS Word (wildcard-uri)
Servicii de traducere
Exemple de proiecte de traducere pe care le-am realizat:
  • Traducerea unor manuale de utilizare auto, manuale de service și altor documentații auto (EN -> RO)
  • Traducerea unor instrucțiuni de instalare și de service pentru echipamente industriale (servomotoare, robineți, garnituri) (EN -> RO)
  • Traducerea unor procese-verbale și a altor documentații specializate pentru una dintre cele mai mari companii din lume în domeniul producției de oțel și al exploatărilor miniere (FR -> RO)
  • Traducerea și localizarea unor aplicații Web și software (EN -> RO)
  • Traducerea unui software de gestiune a producției pentru un sistem de informații privind extrudarea aluminiului (EN -> RO)
  • Traducere si servicii lingvistice și de testare pentru un software destinat telefoanelor mobile (EN -> RO)
  • Traducerea unor materiale legate de Uniunea Europeană: o serie serii de Consultări cetățenești europene (EN -> RO), sinteze SCADPLus ale legislației UE (FR -> RO) ori (proiecte de) legi, reglementări și alte acte guvernamentale românești în vederea alinierii acestora la normele UE (RO -> FR)
  • Traducerea unor documente sociale: documente oficiale necesare pentru aderarea la Consorțiul Arhivele de Date Europene în științele Sociale - Consorțiul pentru o Infrastructură Europeană de Cercetare (CESSDA -ERIC) (EN -> RO) ori sondaje și chestionare sociale (RO -> EN)
  • Traducerea unor diverse materiale de marketing și de prezentare în vederea utilizării lor pe site-ul uneia dintre cele mai mari companii aeriene din lume (FR -> RO)
Traducător intern
2007 - 2008: Comisia Europeană, Luxemburg
Responsabilități principale:
  • Traducerea în limba maternă, revizuirea și evaluarea unor documente solicitate de Comisie
  • Editarea în limba maternă a unor documente importante redactate de serviciile interesate
  • Efectuarea, după caz, a oricăror sarcini lingvistice necesare pentru îndeplinirea eficientă a misiunii Direcției Generale, în special in ceea ce privește comunicarea internă și gestiunea
1999 - 2002: Central European Translations SRL, București
Exemple de proiecte de traducere pe care le-am realizat:
  • Coordonarea unui proiect major de traducere privind studii de fezabilitate destinate aplicării unui software Oracle (EN -> RO)
  • Traducerea unor manuale de utilizare auto (EN -> RO)
  • Traducerea unui software pentru echipamente tehnice (EN -> FR)
1997 - 1999: ABC Traduction SRL, București
Exemple de proiecte de traducere pe care le-am realizat:
  • Traducere și servicii de interpretariat în cadrul unui proiect de restaurare a pădurilor pentru experți japonezi în domeniul mediului (RO -> EN)
  • Traducerea manualului de utilizare al unei combine agricole (EN -> RO)
Educație
Licențiat în Filologie, Universitatea “Spiru Haret” din București, România
Lucrare de licență intitulată "Translating English Scientific and Technological Texts - a critical approach"

Evenimente profesionale la care am participat
  • ProZ.com first Virtual Conference celebrating International Translation Day – 30 septembrie, 2009
  • Freelance Translator Virtual Conference – 30 septembrie, 2010
  • Seminarul internațional FIT Europe: Working Together to Mutual Benefit – 18 noiembrie, 2011
  • Webinar Tips & Tricks for SDL Trados Studio 2011 & MultiTerm – 7 august, 2013
  • ProZ.com's 2013 CAT Tool & Software Day virtual conference – 2 octombrie, 2013
  • ProZ.com's 2013 Networking marathon virtual conference – 4 octombrie, 2013
  • Forumul Traducerilor 2013: Câștigăm Împreună – 25 octombrie, 2013
Competențe lingvistice
Competențe informatice
Limba maternă:ROMÂNĂSoftware: MS Office (Word, Excel, PowerPoint), Adobe (Reader)
Alte limbi:ENGLEZĂFRANCEZĂInstrumente CAT: SDL Trados (2007 Freelance, Studio), memoQ
Competențe de citire:ExcelenteExcelente
Competențe de scriere:ExcelenteExcelente
Competențe verbale:ExcelenteExcelente

Apartenență la organizații
ATR – Asociația Traducătorilor din România (membră cu drepturi depline a FIT – International Federation of Translators): www.atr.org.ro
IAPTI – International Association of Professional Translators and Interpreters: www.aipti.org

Informații suplimentare
Mai multe detalii sau referințe pot fi obținute de la următoarele persoane:
  • Konstantinos Zacharis, Fost șef al departamentului de limba română, DG Traduceri, Comisia Europeană, Luxemburg
    e-mail: Konstantinos.Zacharis@ec.europa.eu
  • Lisette Coolen, Proprietar al Vertaalbureau Boot and Tekstbureau Boot, Olanda
    e-mail: lisette@boot-translations.nl
  • Luiza Puchiu, Project Manager, altalingua, România
    e-mail: luiza.puchiu@alta-lingua.com
English
Français