Servicii
Traducere, revizie, localizare software și site-uri Web

Domenii
Auto, IT, Uniunea Europeană, Inginerie, Energie, Mecanică, Științe sociale, Mediu, Economie

Combinații lingvistice
Engleză, franceză -> română

Asigurarea calității
Activitatea mea este organizată după anumite etape specifice prevăzute de SR EN 15038, standardul european pentru calitatea serviciilor de traducere:
  • pentru proiecte de mari dimensiuni, creez un glosar, exceptând situația în care clientul furnizează propriul său glosar
  • trimit glosarul clientului, pentru cazul în care clientul final dorește să-l examineze
  • caut, de asemenea, alte materiale de referință veridice în limba sursă
  • în funcție de natura documentului, discut cu clientul pe marginea gradului de adaptare pe care-l poate necesita textul (convenții lingvistice, culturale, tehnice sau geografice)
  • traduc documentul și efectuez o autorevizie
  • sub rezerva acordului clientului, trimit documentul către un coleg traducător pentru revizie
  • în cazul unui document care conține o terminologie complexă, îl supun unei revizii de specialitate de către un expert în domeniu
  • trimit documentul tradus clientului pentru corectură
  • în cazul în care clientul are observații cu privire la prima versiune, fac modificările solicitate într-o versiune finală
  • trimit versiunea finală clientului
După atâția ani de experiență în traduceri, am învățat că cel mai important lucru în această afacere este calitatea traducerii. Există multe metode de asigurare a calității și mai multe niveluri de verificare constituie doar una dintre ele, însă folosesc și alte instrumente, cum ar fi opțiunile SDL Trados (QA Checker, Terminology Verifier și altele).

Instrumente CAT
SDL Trados 2007 Freelance, SDL Trados Studio 2011

Apartenență la organizații
ATR  ATR - Asociația Traducătorilor din România (membră cu drepturi depline a FIT - International Federation of Translators)

IAPTI  IAPTI - International Association of Professional Translators and Interpreters
English
Français